Английские поговорки по алфавиту и их аналоги на русском
English Proverbs alphabetically and There Russian Analogs
English Proverb | Translation | Russian analog |
A bad beginning makes a bad ending. | Плохое начало ведет к плохому концу. | Плохое начало не к доброму концу. |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. | Худой мир лучше доброй ссоры. |
A bad workman quarrels with his tools. | Плохой работник ссорится со своими инструментами. | У плохого мастера и пила плохая. |
A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Уговор дороже денег. |
A beggar can never be bankrupt. | Бедняк никогда не обанкротится. | Голой овцы не стригут. |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Птица в руках стоит двух в кустах. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
A bird is known by his note, the man by his work. | Птицу узнают по песне, человека- по работе. | Видна птица по полету. |
A bird is known by his note, the man by his work. | Птицу узнают по песне, человека- по работе. | Косой кривого не учит. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по её песне. | Видна птица по полету. |
A black hen lays a white egg. | Черная курица несет белое яичко. | От черной коровы да белое молочко. |
A blind leader of the blind. | У слепого слепой поводырь. | Косой кривого не учит. |
A burden of one's own choice is not felt. | Груз, который сам выбрал, несешь, не чувствуя. | Своя ноша не тянет. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках не ловит мышей. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
A cat may look at a king. | Кошка может смотреть на короля. | За погляд денег не берут. |
A clean fast is better than a dirty breakfast. | Честный пост лучше, чем грязный завтрак. | Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. |
A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. | Правда сама себя очистит. |
A clear conscience laughs at false accusations. | Чистая совесть смеется над фальшивими обвинениями. | Чистого и огонь не обожжет. |
A close mouth catches no flies. | Закрытый рот не ловит мух. | В закрытый рот и муха не залетит. |
A cock is valiant on his own dunghill. | Петух храбр на своей собственной навозной куче. | На своей улочке храбра и курочка. |
A drop in the bucket. | Капля в ведре. | Капля в море. |
A drowing man will catch at a straw. | Утопающий схватится за соломинку. | Утопающий за соломинку хватается. |
A faithful friend is a medicine of life. | Верный друг- это лекарство от всех болезней. | Верный друг лучше сотни слуг. |
A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. | За признание- половину наказания. |
A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. | Повинную голову меч не сечет. |
A feather in the hand is better than a bird in the air. | Перо в руке лучше, чем птица в небе. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
A fly in the ointment. | Мухи в бальзаме. | Ложка дегтя в бочке меда. |
A fool always rushes to the fore. | Дурак всегда лезет вперед. | Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
A fool always rushes to the fore. | Дурак всегда лезет вперед. | Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | Дурак может за один час задать столько вопросов, что умный и за семь лет не ответит. | На всякого дурака ума не напасешься. |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. | Дурак может так в колодец камень закинуть, что и сотня мудрецов не может его вытащить. | Дурак завяжет- и умный не развяжет. |
A fool's tongue runs before his wit. | Язык дурака бежит впереди ума. | У дурака язык впереди ног бежит. |
A forced kindness deserves no thanks. | Вынужденная доброта не заслуживает благодарности. | Вынужденная доброта не стоит благодарности. |
A friend in court is better than a penny in purse. | Друг во дворе лучше, чем пенни в кошельке. | Не имей ста рублей, а имей сто друзей. |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в нужде- истинный друг. | Друзья познаются в беде. |
A friend is never known till needed. | Друга никогда не узнаешь, пока не понадобится его помощь. | Друзья познаются в беде. |
A friend to all is a friend to none. | Тот, кто друг всем, не является другом никому. | Кто всем угодлив, тот никому непригодлив. |
A friend to all is a friend to none. | Тот, кто друг всем, не является другом никому. | Приятелей много, да друга нет. |
A friend's frown is better than a foe's smile. | Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. |
A friend's frown is better than a foe's smile. | Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. | Недруг поддакивает, а друг спорит. |
A good beginning makes a good ending. | Хорошее начало обеспечивает хороший конец. | Хорошее начало полдела откачало. |
A good conscience is a soft pillow. | Чистая совесть- это мягкая подушка. | Чистая совесть- спокойный сон. |
A good dog deserves a good bone. | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | По заслугам и честь. |
A good example is the best sermon. | Хороший пример-наилучшая проповедь. | Ничто не убеждает людей лучше примера. |
A good face is the letter of recommendation. | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. | Глаза- зеркало души. |
A good face is the letter of recommendation. | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. | Глаза- зеркало души. |
A good Jack makes a good Jill. | У хорошего Джека и Джил хороша. | У хорошего мужа и жена хороша. |
A good lather is half the shave. | Хорошая пена- половина бритья. | Хорошее начало полдела откачало. |
A good name is better than riches. | Доброе имя лучше богатства. | Денег ни гроша, да слава хороша. |
A good name is sooner lost than won. | Хорошее имя легче потерять, чем приобрести. | Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
A great dowry is a bed full of brambles. | Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. | Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. |
A great fortune is a great slavery. | Большое состояние- большое рабство. | Богатому не спится, он вора боится. |
A great ship asks deep waters. | Большой корабль требует глубоких вод. | Большому кораблю- большое плавание. |
A green wound is soon healed. | Зеленая рана быстро залечивается. | До свадьбы заживет. |
A guilty conscience needs no accuser. | Виноватой совести не нужен обвинитель. | Краденый поросенок в ушах визжит. |
A guilty conscience needs no accuser. | Виноватой совести не нужен обвинитель. | Совесть без зубов, а грызет. |
A hard nut to crack. | Твердый орешек, чтобы расколоть. | Орешек не по зубам. |
A heave purse makes a light heart. | Тяжелый кошелек делает легким сердце. | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. |
A hedge between keeps friendship green. | Забор посредине поддерживает дружбу свежей. | С соседями дружи, а тын городи. |
A honey tongue, a heart of gall. | Медовый язык, а сердце из желчи. | Глядит овцой, а пахнет волком. |
A honey tongue, a heart of gall. | Медовый язык, а сердце из желчи. | Глядит овцой, а пахнет волком. |
A honey tongue, a heart of gall. | Язык из меда, сердце из желчи. | Мягко стелет, да жестко спать. |
A joke never gains an enemy but often loses a friend. | Шутка никогда на задабривает врага, но часто теряет друга. | Шути, да оглядывайся. |
A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. | Проглотить- то хочется, да прожевать лень. |
A liar is not believed when he speaks the truth. | Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. | Соврешь- не помрешь, да вперед не поверят. |
A light purse is a heavy curse. | Легкий кошелек- тяжелое проклятье. | Без денег- везде худенек. |
A light purse makes a heavy heart. | От легкого кошелька тяжело на сердце. | Без денег- везде худенек. |
A lion among sheep and a sheep among lions. | Лев среди овец и овца среди львов. | Молодец против овец, а среди молодца и сам овца. |
A little bird told me. | Маленькая птичка рассказала мне. | Сорока на хвосте принесла. |
A little body often harbours a great soul. | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. |
A little fire is quickly trodden out. | Маленький огонь легко затоптать. | Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
A little leak will sink a great ship. | Маленькая течь потопит огромный корабль. | От копеечной свечи Москва загорелась. |
A living dog is better than a dead lion. | Живая собака лучше мертвого льва. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
A man can die but once. | Человек может умереть только один раз. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
A man is known by the company he keeps. | Человек узнается по его друзьям. | С кем хлеб- соль водишь, на того и походишь. |
A man of gladness seldom falls into madness. | Радостный человек редко впадает в безумие. | Кто поет, того беда не берет. |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. | Тот, кто любит говорить, а не делать, похож на сад с семенами. | Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. |
A miss is as good as a mile. | Промах равносилен миле. | Чуть-чуть не считается. |
A new broom sweeps clean. | Новая метла метет чисто. | Новая метла чисто метет. |
A patient man wins the day. | Терпеливый человек выигрывает день. | Терпи, казак, атаманом будешь. |
A penny saved is a penny gained. | Пенни сбереженное- это пенни заработанное. | Копейка рубль бережет. |
A quiet conscience sleeps in thunder. | Спокойная совесть спит и во время грозы. | Чистая совесть- спокойный сон. |
A rolling stone gathers no moss. | Катящийся камень не обрастает мхом. | Катучий камень мохнат не будет. |
A scalded cat fears cold water. | Ошпаренная кошка боится холодной воды. | Обжегшись на молоке, дуют и на воду. |
A soft answer turns away wrath. | Мягкий ответ охлаждает гнев. | Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет. |
A sound mind in a sound body. | Здоровый ум в здоровом теле. | В здоровом теле- здоровый дух. |
A still tongue makes a wise head. | Неподвижный язык делает мудрой голову. | Говори меньше, умнее будешь. |
A still tongue makes a wise head. | Неподвижный язык делает мудрой голову. | Говори меньше, умнее будешь. |
A stitch in time saves nine. | Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти. | Штопай дыру, пока не велика. |
A storm in a teacup. | Шторм в чайной чашке. | Буря в стакане воды. |
A tree is known by its fruit. | Дерево узнается по его плодам. | Дерево ценят по плодам, а человека по делам. |
A true friend is the best possession. | Настоящий друг- это лучшее приобретение. | Дружба дороже денег. |
A watched pot never boils. | Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает. | За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает. |
A willing heart makes a light foot. | Жаждущее сердце делает ногу легкой. | Где хотенье, там и уменье. |
A word and a stone let go cannot be recalled back. | Слово и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно. | Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
A word spoken is past recalling. | Слово сказанное не вернуть обратно. | Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
Absence diminishes little passions and increases great ones. | Разлука уменьшает маленькие страсти и увеличивает большие. | Разлука для любви, что ветер для костра,- маленький гаснет, большой разгорается сильнее. |
Acorn were good till bread was found. | Желуди были хороши, пока не был найдет хлеб. | Рыба ищет, где глубже, а человек- где лучше. |
Adversity is a great schoolmaster. | Несчастье- великий учитель. | Что мучит, то и учит. |
Advice when most needed is least heeded. | На совет меньше всего обращают внимания, когда он больше всего нужен. | Кто не слушает советов, тому нечем помочь. |
After us the deluge. | После нас- потоп. | После нас - хоть потоп. |
All are not friends that speak us fair. | Не все, кто разговаривают с нами любезно, друзья. | В очи льстит, а за глаза костит. |
All are not saints that go to church. | Не все, кто ходят в церковь, святые. | Не все то золото, что блестит. |
All cats love fish but fear to wet their paws. | Все кошки любят рыбу, но боятся замочить лапки. | И хочется, и колется. |
All doors open to courtesy. | Перед вежливостью все двери открываются. | Медом больше мух наловишь, чем уксусом. |
All in good time. | Все в свое время. | Всему свое время. |
All is fair in love and war. | Все справедливо в любви и на войне. | В любви и на войне все средства хороши. |
All is well that ends well. | Все хорошо, что заканчивается хорошо. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
All men are mortal. | Все люди смертны. | Все там будем. |
All roads lead to Rome. | Все дороги приводят в Рим. | Все дороги ведут в Рим. |
All sugar and honey. | Весь из сахара и меда (о слащавом, неискреннем человеке). | Сахар Медович. |
All work and no play makes Jack a dull boy. | Одна работа, без развлечений, превращает Джека в тупого мальчика. | Мешай дело с бездельем, проживешь век в весельем. |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. | Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. | Иному слова не скажи, а только деньги покажи. |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. | Глаз за глаз, зуб за зуб. | Око за око, зуб за зуб. |
An hour in the morning is worth two in the evening. | Один час утром стоит двух вечером. | Утро вечера мудренее. |
An idle brain is the devil's workshop. | Праздный ум- мастерская дьявола. | Лень до добра не доводит. |
An ill beginning, an ill ending. | Плохое начало- плохой конец. | Плохое начало не к доброму концу. |
An ill wound is cured, not an ill name. | Плохая рана заживет, плохая слава- нет. | Бесчестье хуже смерти. |
An injury forgiven is better than an injury revenged. | Прощенное оскорбление лучше, чем отомщенное оскорбление. | Кто старое помянет, тому глаз вон. |
An old dog will learn no new tricks. | Старая собака не научится новым трюкам. | Старого не учат, мертвого не лечат. |
An old ox makes a straight furrow. | Старый вол ведет прямую борозду. | Старый конь борозды не испортит. |
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. | Быка берут за рога, а человека- за язык. | Язык мой- враг мой. |
An unfortunate man would be drowned in a teacup. | Невезучий человек может утонуть и в чайной чашке. | На бедного Макара все шишки валятся- и с сосен, и с елок. |
Any port in a storm. | Что угодно гавань в бурю. | Утопающий за соломинку хватается. |
Appearances are deceptive. | Внешний вид обманчив. | Наружный вид обманчив. |
Appearances are deceptive. | Внешности обманчивы. | Снаружи мило, а внутри гнило. |
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит вместе с едой. | Аппетит приходит во время еды. |
As drunk as a lord. | Пьян, как лорд (может напиться так, как богач). | Пьян в стельку. |
As like as two peas. | Похожие, как две горошины. | Как две капли воды. |
As old as the hills. | Древний, как холмы. | Старо, как мир. |
As plain as the nose on a man's face. | Так же очевидно, как нос- на лице. | Ясно, как день. |
As snug as a bug in a rug. | Уютно, словно клопу в ковре. | Тепло, светло и мухи не кусают. |
As the call, so the echo. | Каков крик, таково и эхо. | Как аукнется, так и откликнется. |
As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так делает и молодой. | Яблоко от яблони недалеко падает.. |
As welcome as water in one's shoes. | Нужен, как вода в туфлях ( т.е. некстати). | Нужен, как собаке пятая нога. |
As well be hanged for a sheep as for a lamb. | Все равно, за что быть повешенным- за овцу или за ягненка. | Семь бед- один ответ. |
As you brew, so shall you drink. | Как ты варишь, так будешь и пить. | Сам кашу заварил, сам её и расхлебывай. |
As you sow, so shall you reap. | Как посеешь, так и пожнешь. | Что посеешь, то и пожнешь. |
At the ends of the earth. | На краю земли. | У чёрта на куличках. |
Bacchus has drowned more men then Neptune. | Бахус утопил больше людей, чем Нептун. | В вине больше погибает, чем в море утопает. |
Baccus has drowned more men than Neptune. | Вакх утопил больше людей, чем Нептун. | Кто вино любит, тот сам себя губит. |
Bad news has wings. | У плохих вестей есть крылья. | Худые вести не лежат на месте. |
Be slow to promise and quick to perform. | Будь не скор обещать и скор выполнять. | Не давши слова- крепись, а давши- держись. |
Be swift to hear, slow to speak. | Шибко слушай, да не шибко говори. | Побольше слушай, поменьше говори. |
Beauty is but skin- deep. | Красота всего лишь сверху. | Не с лица воду пить. |
Beauty lies in lover's eyes. | Красота находится в глазах возлюбленного. | Всякому своя милая хороша. |
Beauty lies in lover's eyes. | Красота- в глазах любящего. | Не по- хорошему мил, а по- милу хорош. |
Before one can say Jack Robinson. | Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". | Не успеешь и глазом моргнуть. |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. | Прежде чем выберешь друга, съешь бушель соли с ним. | Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь. |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. | Прежде чем выберешь друга, съешь бушель соли с ним. | Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. |
Beggars cannot be choosers. | Нищие не могут быть разборчивыми. | Бедному да вору вся одежда впору. |
Beggars cannot be choosers. | Нищие не могут быть слишком разборчивыми. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Best defence is attack. | Лучшая защита- это нападение. | Лучшая защита- нападение. |
Best defence is offence. | Лучшая защита- это оскорбление. | Лучшая защита- нападение. |
Best defence is offence. | Нападение- лучший вид защиты. | Нападение- лучшая защита. |
Best to bent while it is a twig. | Лучше гнуть, пока это ветка. | Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается. |
Best to bent while it is a twig. | Лучше гнуть, пока это ветка. | Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается. |
Better a lean peace than a fat victory. | Лучше худой мир, чем жирная победа. | Худой мир лучше доброй ссоры. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us, | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой огонь, который нас сожжет. | Все хорошо в меру. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. | Хорошего понемножку. |
Better a small fish than an empty dish. | Лучше маленькая рыбка, чем пустая миска. | На безрыбье и рак рыба. |
Better an egg today than a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. | Не сули бычка, а дай стакан молочка. |
Better an egg today then a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Better an open enemy than a false friend. | Лучше явный враг, чем фальшивый друг. | Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит, да хвостом виляет. |
Better be born lucky than rich. | Лучше родиться счастливым, нежели богатым. | Не родись красивым, а родись счастливым. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. | Лучше быть головой собаки, чем хвостом у льва. | Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. |
Better bend the neck than bruise the forehead. | Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб. | Лбом стены не прошибешь. |
Better die with honour than live with shame. | У каждой собаки есть свой день. | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. |
Better go to bed supperless than rise in debt. | Лучше ложиться, не поужинав, чем вставать в долгу. | Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. |
Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. | Лучше поздно, чем никогда. |
Better never to begin than never to make an end. | Лучше никогда не начинать, чем никогда не закончить | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Better the devil you know than the devil you don't. | Черт знакомый лучше черта незнакомого. | Известная беда лучше ожидаемой. |
Better the foot slip than the tongue. | Лучше оступиться, чем оговориться. | Лучше ногою запнуться, чем языком. |
Better the foot slip than the tongue. | Лучше нога подскользнется, чем язык. | Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
Better to ask the way than go astray. | Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути. | За спрос денег не берут. |
Between promising and performing a man may marry his daughter. | Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать. | Обещанного три года ждут. |
Between the cup and the lip a morsel may slip. | Кусочек может упасть,пока несешь его от чаши ко рту. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Between the devil and the deep sea. | Между дьяволом и глубоким морем. | Между молотом и наковальней. |
Between the upper and nether millstone. | Между верхним и нижним жерновами. | Между двух огней. |
Between two evils it is not worth choosing. | Из двух зол не стоит выбирать. | Хрен редьки не слаще. |
Between two stools one falls to the ground. | Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Betwixt and between. | Середка на половинку. | Ни то, ни сё. |
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | В тихом омуте черти водятся. |
Bind the sack before it be full. | Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. | Знай во всем меру. |
Birds of a feather flock together. | Птицы одного оперения собираются вместе. | Рыбак рыбака видит издалека. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще, чем вода. | Кровь не вода, а сердце не камень. |
Borrowed garments never fit well. | Чужая одежда никогда хорошо не сидит. | Чужая одежа не надёжа. |
Bread is the staff of life. | Хлеб- это опора жизни. | Хлеб всему голова. |
Brevity is the soul of wit. | Краткость- душа ума. | Краткость- сестра таланта. |
Burn not your house to frighten the mouse away. | Не сжигай свой дом, чтобы отпугнуть мышь. | Осердясь на блох, да шубу в печь. |
Busiest men find the most time. | Самые занятые люди находят больше всего времени. | Ленивому всегда некогда. |
Business before pleasure. | Дело перед развлечением. | Делу время, потехе час. |
Business before pleasure. | Дело перед развлечением. | Кончил дело, гуляй смело. |
Business before pleasure. | Дело перед удовольствием. | Сделал дело, гуляй смело. |
Business is the salt of life. | Дело- это соль жизни. | Без дела жить- только небо коптить. |
By hook or by crook. | Или крючком, или крюком. | Не мытьем, так катаньем. |
By the street of "by-and-by" one arrives at the house of "Never". | По улице "Вот- вот" попадешь в дом "Никогда". | Завтра никогда не наступит. |
Care killed a cat. | Забота убила кошку. | Укатали сивку крутые горки. |
Care killed the cat. | Забота убила кошку. | Морских топит море, а сухопутных- горе. |
Caution is the parent of safety. | Осторожность- мать безопасности. | Береженого Бог бережет. |
Cheapest is the dearest. | Дешевое дороже всего обходится. | Дешево, да гнило, дорого, да мило. |
Cheek brings success. | Самоуверенность приносит успех. | Смелость города берет. |
Cheer up: the worst is yet to come. | Выше голову- худшее еще придет. | Это еще цветочки, а ягодки впереди. |
Children and fools tell the truth. | Дети и дураки говорят правду. | Устами младенца глаголет истина. |
Choice of the ends covers choice of the means. | Выбор целей покрывает выбор средств. | Цель оправдывает средства. |
Christmas comes but once a year. | Рождество приходит только раз в году. | Дважды в год лета не бывает. |
Cleanliness is next to godliness. | Чистоплотность стоит рядом с праведностью. | Чистота- лучшая красота. |
Company in distress makes troubles less. | Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. | На миру и смерть красна. |
Cousin seven times removed. | Семиюродный брат. | Седьмая вода на киселе. |
Cowards die many times before their death. | Трусы умирают много раз до своей смерти. | Герой умирает однажды, трус- тысячу раз.. |
Cowards die many times before their death. | Трусы умирают много раз до своей смерти. | Герой умирает однажды, трус- тысячу раз.. |
Creditors have better memories than debtors. | У заимодавцев память лучше, чем у должников. | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. |
Cross the stream where it is shallowest. | Переходи речку в самом мелком месте. | Не зная броду, не суйся в воду. |
Curiosity killed the cat. | Любопытство убило кошку. | Любопытной Варваре нос оторвали. |
Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест. | Не рой яму другому, сам в нее попадешь. |
Danger foreseen is half avoided. | Предвиденная опасность наполовину избегнута. | Кабы знать, где упасть, так соломки бы подстелил. |
Danger foreseen is half avoided. | Предвиденная опасность наполовину избегнута. | Предупреждение- то же бережение. |
Death when it comes will have no denial. | Смерть, когда придет, не примет отказа. | Смерть не скосит, придет и спросит. |
Deeds are fruits, words are but leaves. | Поступки- это плоды, слова- только листья. | Меньше говори, да больше делай. |
Delays are dangerous. | Промедления опасны. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Deseases are the interests of pleasures. | Болезни- это проценты, полученные за удовольствия. | Свою болезнь ищи на дне тарелки. |
Desperate diseases must have desperate remedies. | Очень тяжелые болезни требуют очень сильных лекарств. | Клин клином вышибают. |
Diamond cut diamond. | Алмаз режется алмазом. | Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится. |
Diamond cut diamond. | Алмаз режется алмазом. | Нашла коса на камень. |
Diligence is the mother of success. | Усердие- мать успеха. | Терпение и труд все перетрут. |
Distance lends enchantment to a view. | Расстояние придает очарование виду. | Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се. |
Divide and rule. | Разделяй и властвуй. | Разделяй и властвуй. |
Do as you would be done by. | Делай так, как делалось бы тебе. | Когда хочешь себе добра, никому не делай зла. |
Do as you would be done by. | Поступай так, как хочешь чтобы с тобой поступали. | Чего себе не хочешь, того другому не делай. |
Don't change horses in the midstream. | Не меняй коней на переправе. | Коней на переправе не меняют. |
Don't count your chicken before they are batched. | Не считай цыплят прежде, чем они вылупятся. | Цыплят по осени считают. |
Don't count your chicken before they are hatched. | Не считай цыплят прежде, чем они вылупятся. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Don't cross the bridges before you come to them. | Не переходи мостов, пока к ним не подойдешь. | Наперед не загадывай. |
Don't make a mountain out of a molehill. | Не делай горы из кротовой кочки. | Не делай из мухи слона. |
Don't make a rod for your own back. | Не делай розги для собственной спины. | Вырубил дубину на свою спину. |
Don't put all your eggs in one basket. | Не складывай все яйца в одну корзину. | Не ставь все на одну карту. |
Don't put the cart before the horse. | Не ставь телегу впереди лошади. | Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. |
Don't sell the skin till you have caught the bear. | Не продавай шкуру, пока не поймаешь медведя. | Не дели шкуру неубитого медведя. |
Don't teach your grandmother to suck eggs. | Не учи свою бабушку высасывать яйца. | Яйца курицу не учат. |
Don't trouble trouble until trouble troubles you. | Не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит. | Не буди лиха, пока спит тихо. |
Don't wash your dirty linen in public. | Не стирай свое грязное белье на людях. | Не выноси сор из избы. |
Drop by drop the sea is drained. | Капля за каплей море осушено. | Капля по капле камень долбит. |
Drunken days have all their tomorrows. | У пьяных дней есть свое завтра. | Пьяный скачет, а проспался- плачет. |
Drunkenness reveals what soberness conceals. | Пьянство выдает то, что трезвость скрывает. | Что у трезвого на уме, у пьяного на языке. |
Dry bread at home is better than roast meat abroad. | Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. | Рано ложиться и рано вставать- это делает человека здоровым, богатым и мудрым. | Кто рано встает, тот вдвое живет. |
Easier said than done. | Легче сказано, чем сделано. | Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. |
Easier said than done. | Легче сказано, чем сделано. | Легко сказать, да трудно сделать. |
East or West, home is best. | Восток или Запад, дома лучше всего. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Easy come, easy go. | Легко приходит, легко уходит. | Как нажито, так и прожито. |
Either a feast or a fast. | То пир, то пост. | То густо, то пусто. |
Either win the horse or lose the saddle. | Или выиграть лошадь, или потерять седло. | Либо пан, либо пропал. |
Enough is as good as a feast. | Достаточно- это так же хорошо, как и пир. | Хорошенького понемножку. |
Even a worm will turn. | Даже червяк перевернется. | Всякому терпению бывает конец. |
Even Homer sometimes nods. | И Гомер иногда дремлет. | И на старуху бывает проруха. |
Even sugar may spoil a good dish. | Даже сахар может испортить хорошее блюдо. | Хорошенького понемножку. |
Ever busy, ever bare. | Все время занят, все время гол. | Сапожник без сапог. |
Every bean has its black. | У каждого боба есть своя чернота. | И на солнце есть пятна. |
Every bird likes its own nest. | Всякая птица любит свое гнездо. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Every bullet has its billet. | У каждой пули свое назначение. | От судьбы не уйдешь. |
Every cloud has a silver lining. | У каждого облака есть серебряная подкладка. | Не было бы счастья, да несчастье помогло. |
Every cook praises his own broth. | Всякий повар хвалит свой собственный бульон. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Every dog has its day. | У каждой собаки есть свой день. | Будет и на нашей улице праздник. |
Every dog is a lion at home. | Каждая собака- лев у себя дома. | Всяк кулик в своем болоте велик. |
Every dog is viliant at his own door. | Каждая собака храбра у собственной двери. | Всяк кулик в своем болоте велик. |
Every family has a skeleton in the cupboard. | Каждая семья имеет скелет в шкафу. | Под каждой крышей свои мыши. |
Every Jack has his Jill. | У каждого Джека есть своя Джилл. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
Every law has a loophole. | В каждом законе есть лазейка. | Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло. |
Every man has a fool in his sleeve. | У каждого человека есть дурак в рукаве. | На всякого мудреца довольно простоты. |
Every man is the architect of his own fortune. | Каждый человек является архитектором своего собственного счастья. | Всяк человек своего счастья кузнец. |
Every man to his taste. | У всякого свой вкус. | О вкусах не спорят. |
Every medal has its reverse. | У каждой медали есть своя обратная сторона. | У каждой медали есть обратная сторона. |
Every medal has two sides. | У каждой медали есть две стороны. | У каждой медали есть обратная сторона. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Свое дитя и горбато, да мило. |
Every tub must stand on its own bottom. | Каждая кадка должна стоять на собственном днище. | Живи всяк своим умом да своим горбом. |
Everybody's business is nobody's business. | Дело всех- ничье дело. | У семи нянек дитя без глазу. |
Everything is good in its season. | Все хорошо в свое время. | Всякому овощу свое время. |
Experience is the teacher of fools. | Опыт- учитель глупцов. | Умный учится на чужих ошибках, а дурак- на своих. |
Facts are stubborn things. | Факты- упрямые вещи. | Факты- упрямая вещь. |
Faint heart mever won fair lady. | Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы. | Смелость города берет. |
Fair and softly goes far in a day. | Красивый и нежный идет далеко в течение дня. | Ласковый теленок двух маток сосет. |
Fair without, false within. | Красиво снаружи, фальшиво внутри. | Личиком гладок, да делами гадок. |
Fair words fill not the belly. | Красивые слова не наполняют желудок. | У голодного брюха нет уха. |
Faults are thick where love is thin. | Недостатки велики там, где любовь мала. | В милом нет постылого, а в постылом нет милого. |
Fear gives wings. | Страх дает крылья. | Испуганный зверь далеко бежит. |
Fear has magnifying eyes. | У страха увеличивающиеся глаза. | У страха глаза велики. |
Fields have eyes, and woods have ears. | У полей есть глаза, а у лесов есть уши. | У стен есть уши. |
Fine feathers make fine birds. | Красивые перья делают птиц красивыми. | Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек. |
Fine words butter no parsnips. | Красивыми словами не намаслишь пастернак. | Соловья баснями не кормят. |
Fine words butter no parsnips. | Красивыми словами не намаслишь пастернак. | Соловья баснями не кормят. |
Fine words butter no parsnips. | Красивыми словами не намаслишь пастернак. | Соловья баснями не кормят. |
First catch your hare. | Сначала поймай своего зайца. | Цыплят по осени считают. |
First come, first served. | Пришедший первым обслуживается первым. | Кто поздно приходит, того беда не берет. |
Fish and guests stink in three days. | Бедность- не грех. | Мил гость, что недолго гостит. |
Fish begins to stink at the head. | Рыба начинает вонять с головы. | Рыба с головы гниет. |
Fling dirt enough and some will stick. | Набросай достаточно грази, и часть ее прилипнет. | Клевета, что уголь: не обожжет, так замарает. |
Fool's haste is no speed. | Спешка дурака- не скорость. | Поспешишь- людей насмешишь. |
Fools grow without watering. | Дураки растут без поливки. | Дураков не сеют, не жнут, сами родятся. |
Fools have fortune. | Дуракам везет.. | Дуракам везет. |
Forbidden fruit is sweet. | Запретный фрукт сладок. | Запретный плод сладок. |
Forewarned is forearmed. | Предостереженный- значит, вооруженный. | Предупреждение- то же бережение. |
Forgive and forget. | Прости и забудь. | Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Fortune favours the brave. | Судьба благоприятствует смелым. | За смелым удача бежит. |
Fortune favours the brave. | Судьба благоприятствует смелым. | Кто смел, тот и съел. |
Fortune is easily found, but hard to be kept. | Счастье легко найти, но трудно сохранить. | Легче счастье найти, нежели удержать. |
Fortune knocks once at least at every man's gate. | Удача стучится хотя бы один раз в дверь каждого человека. | Будет и на нашей улице праздник. |
Four eyes see more than two. | Четыре глаза видят больше, чем два. | Одна голова хорошо, а две лучше. |
Friendship cannot stand always on one side. | Дружба не может стоять всегда на одной стороне. | За дружбу дружбой платят. |
Friendship, the older it grows, the stronger it is. | Дружба чем старее, тем крепче. | Старый друг лучше новых двух. |
Give him an inch and he'll take an ell. | Дай ему дюйм. и он отхватит локоть. | Дай ему палец, он и всю руку откусит. |
Gluttony kills more men than the sword. | Обжорство убивает больше людей, чем меч. | Ешь меньше, проживешь подольше. |
God helps thos who help themselves. | Бог помогает тем, кто помогает себе сам. | Береженого Бог бережет. |
God helps thos who help themselves. | Бог помогает тем, кто помогает себе сам. | Береженого Бог бережет. |
God makes the back to the burden. | Бог создает опору для ноши. | Бог по силе крест налагает. |
Good riddance!. | Счастливое избавление!. | Скатертью дорога. |
Grace will last, beaty will blast. | Добродетель будет длиться, красота взорвется. | Красота до вечера, а доброта навек. |
Great barkers are not biters. | Кто много лает, тот не кусает. | Вспыльчивый нрав не бывает лукав. |
Great oaks from little acorns grow. | Большие дубы из маленьких желудей растут. | Всякий бык теленком был. |
Greedy folks have long arms. | У жадных людей длинные руки. | Глаза завидущие, руки загребущие. |
Greedy folks have long arms. | У жадных людей длинные руки. | Глаза завидущие, руки загребущие. |
Gut no fish till you get them. | Не потроши рыбу, пока не поймаешь ее. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Habit is a second nature. | Привычка- это вторая натура. | Привычка- вторая натура. |
Handsome is as handsome does. | Красив тот, кто красиво поступает. | Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто для дела гож. |
Haste makes waste. | Спешка создает напрасные траты. | Поспешишь- людей насмешишь. |
Have not thy cloak to make when it begins to rain. | Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. | На охоту ехать- собак кормить. |
He dances well to whom fortune pipes. | Тот пляшет хорошо, кому судьба подыгрывает. | Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
He gives twice who gives quickly. | Тот дает дважды, кто дает быстро. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
He is lifeless that is faultless. | Кто бездеятелен, тот и безупречен. | Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
He jests at scars that never felt a wound. | Над рубцами насмехается тот, кто сам никогда не ощущал раны. | Чужое горе не болит. |
He knows best what good is that has endured evil. | Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло. | Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. |
He laghs best who laughs last. | Тот смеется лучше всех, кто смеется последним. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
He that fears every bush must never go a- birding, | Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. | Волков бояться- в лес не ходить. |
He that goes a- borrowing, goes a- sorrowing. | Кот в перчатках не ловит мышей. | Долг- тяжкое бремя: потеряешь сон и время. |
He that is born to be hanged shall never be drowned. | Кто родился, чтобы быть повешенным, тот не утонет. | От судьбы не уйдешь. |
He that is warm thinks all so. | Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. | Сытый голодного не разумеет. |
He that mischief hatches, mischief catches. | Кто зло замышляет, тот зло и получает. | Не рой яму другому, сам в нее попадешь. |
He that never climbed, never fell. | Кто никогда не взбирался наверх, никогда и не падал. | Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
He that promises too much means nothing. | Кто слишком много обещает, тот ничего не имеет в виду. | Кто много сулит, тот мало дает. |
He that spares the bad injures the good. | Кто щадит плохих, тот причиняет вред хорошим. | Вора миловать- доброго губить. |
He that would have eggs must endure the cracking of hens. | Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть кудахтанье. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
He that would have the fruit, must climb the tree. | Кто хочет иметь фрукт, тот должен залезть на дерево. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
He who makes no mistakes makes nothing. | Тот, кто не делает ошибки, не делает ничего. | Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
He who pays the piper calls the tune. | Кто платит волынщику, тот заказывает мелодию. | Кто платит, тот и заказывает музыку. |
He who sleeps all morning may go a- begging all the day after. | Кто спит все утро, тот может просить милостныню весь день. | Лежа пищи не добудешь. |
He who would catch fish must not mind getting wet. | Кто хочет поймать рыбку, тот не должен бояться и вымокнуть. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
Head cook and bootle- washer. | Шеф- повар и посудомойка. | И швец, и жнец, и на дуде игрец. |
Health is better than wealth. | Здоровье лучше богатства. | Здоровье дороже богатства. |
Hell is full of good wishes. | Ад полон добрыми пожеланиями. | Благими намерениями вымощена дорога в ад. |
Home, sweet home. | Дом, милый дом. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Honey is sweet, but the bee stings. | Мед сладок, но пчела жалит. | Видит око, да зуб неймет. |
Honey is sweet, but the bee stings. | Мед сладок, но пчела жалит. | И хочется, и колется. |
Hope for the best and prepare for the worst. | Надейся на лучшее и готовься к худщему. | Надейся на добро, а жди худа. |
Hunger breaks stone walls. | Голод рушит каменные стены. | Голод не тетка, пирожка не подсунет. |
Hunger is the best sauce. | Голод- лучшая приправа. | Голод- лучший повар. |
Idle folks lack no excuses. | У лодырей нет недостатка в отговорках. | У лентяя Федорки всегда отговорки. |
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. | Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей. | Если бы да кабы, да во рту росли грибы. |
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. | Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен идти к горе. | Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе. |
If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow. | Если согласишься нести теленка,они заставят тебя нести корову. | Кто везет, на того и накладывают. |
If you dance you must pay the fidller. | Раз ты танцуешь, то должен заплитить и скрипачу. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. | Если ты ложишься с собакамиб встанешь с блохами. | С кем поведешься, от того и наберешься. |
If you run after two hares, you will catch neither. | Если ты побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
If you want peace, prepare for war. | Если хочешь мира, готовься к войне. | Хочешь мира, готовься к войне. |
Ill comes often on the back of worse. | Плохое часто приходит на спине худшего. | Беда не приходит одна. |
Ill gotten, ill spent. | Дурно нажито, дурно потрачено. | Худо нажитое впрок нейдет. |
In at one ear and out at the other. | Входит в одно ухо и выходит в другое. | В одно ухо влетает, в другое вылетает. |
In for a penny, in for a pound. | Потратил пенни, потрать и фунт. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
It is enough to make a cat laugh. | Этого хватит, чтобы рассмешить кошку. | Курам на смех. |
It is never too late to learn. | Никогда не поздно учиться. | Учиться никогда не поздно. |
It is no use crying over split milk. | Бесполезно плакать над пролитым молоком. | Слезами горю не поможешь. |
It is not lost that comes at last. | То, что в конце концов приходит,- не потеряно. | Лучше поздно, чем никогда. |
It is too late to lock the stable - door when the horse is stolen. | Слишком поздко закрывать на замок дверь конюшни, когда лошадь украли. | После драки кулаками не машут. |
It never rains, but it pours. | Никогда не идет просто дождь, а льет ливень. | Беда не приходит одна. |
It never rains, but it pours. | Никогда не идет просто дождь, а льет ливень. | Пришла беда- отворяй ворота. |
Keep a thing seven years and you will find a use for it. | Храни вещь семь лет, и ты найдешь ей применение. | Всякая тряпица в три года пригодится. |
Keep your mouth shut and your ears open. | Держи рот закрытым, а уши- открытыми. | Меньше говори, да больше слушай. |
Knowledge is no burden. | Знания- не ноша. | Знания никому не в тягость. |
Knowledge is power. | Знание является силой. | Знание- сила. |
Laugh before breakfast, you'll cry before supper. | Смеёшься перед завтраком- будешь плакать перед ужином. | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. |
Laughter is the best medicine. | Смех- это лучшее лекарство. | Кто умеет веселиться, того горе боится. |
Learn to say before you sing. | Научись говорить прежде, чем петь. | Сперва "аз" да "буки", а потом науки. |
Learning is the eye of the mind. | Ученье- это око ума. | Ученье- свет, а неученье- тьма. |
Lend your money and lose your friend. | Одолжи деньги и потеряй друга. | В долг давать- дружбу терять. |
Let all things past pass. | Пусть все, что прошло, пройдет. | Что было, то прошло. |
Let bygones be bygones. | Пусть прошлое останется в прошлом. | Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Let bygones be bygones. | Пусть прошлое останется в прошлом. | Что было, то прошло. |
Let me see, as the blind man said. | Дайте мне посмотреть, как сказал слепой человек. | Слепой сказал: посмотрим. |
Let sleeping dogs lie. | Дай спящим собакам полежать. | Не буди лиха, пока спит тихо. |
Let the cobbler stick to his last. | Пусть сапожник держится за свою колодку. | Всяк сверчок знай свой шесток. |
Let the dead bury their dead. | Пусть мертные хоронят своих мертвецов. | Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Let well be alone. | Пусть добро не тревожат. | От добра добра не ищут. |
Lies have short legs. | У лжи короткие ноги. | На лжи далеко не уедешь. |
Life is not a bed of roses. | Жизнь- не ложе из роз. | Жизнь прожить- не поле перейти. |
Life is not all clear sailing in calm waters. | Жизнь- это не только тихое плавание в спокойных водах. | Жизнь прожить- не поле перейти. |
Like begets like. | Подобное рождает подобное. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Like cures like. | Подобное излечивается подобным. | Клин клином вышибают. |
Like father, like son. | Каков отец, таков и сын. | Яблоко от яблони недалеко падает.. |
Like tree, like fruit. | Каково дерево, таков и плод. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Like will to like. | Подобное будет с подобным. | Рыбак рыбака видит издалека. |
Little and often fills the purse. | "Немного" и "часто" заполняют кошелек. | По капле- море, по зернышку- ворох. |
Little strokes fell great oaks. | Малые удары валят большие дубы. | Капля по капле камень долбит. |
Little wit in the head makes much work for the feet. | Мало ума в голове задает много работы для ног. | Дурная голова ногам покоя не дает. |
Live and learn. | Живи и учись. | Век живи, век учись. |
Look before you leap. | Посмотри, прежде чем прыгнуть. | Не зная броду, не суйся в воду. |
Looker- on see most of the game. | Зрители видят большую часть игры. | Со стороны всегда виднее. |
Lost time is never found again. | Потерянное время никогда не найти снова. | Времени не воротишь. |
Love and a cough cannot be hid. | Любовь и кашель нельзя спрятать. | Любви, огня да кашля от людей не утаишь. |
Love cannot be compelled. | Любовь нельзя вызвать силой. | Сердцу не прикажешь. |
Love is blind. | Любовь слепа. | Любовь зла- полюбишь и козла. |
Love is not found in the market. | Любовь не найти на рынке. | Любовь за деньги не купишь. |
Love laughs at locksmiths. | Любовь смеется над замками. | Для любви нет преград. |
Love will creep where it can not go. | Любовь проберется ползком там, где она не может пройти. | Для любви нет преград. |
Love will find a way. | Любовь найдет дорогу. | Для любви нет преград. |
Make haste slowly. | Торопись медленно. | Тише едешь, дальше будешь. |
Make hay while the sun shines. | Готовь сено, пока солнце светит. | Коси, коса, пока роса. |
Man does not live by bread alone. | Человек живет не только одним хлебом. | Не хлебом единым жив человек. |
Man is a bundle of habits. | Человек- это набор привычек. | Привычка- вторая натура. |
Man proposes, God disposes. | Человек намеревается, Бог располагает. | Человек предполагает, а Бог располагает. |
Many a good cow has an evil calf. | Много хороших коров имеют дурного теленка. | В семье не без урода. |
Many a little makes a mickle. | Много малых составляют одно большое. | Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает. |
Many a little makes a mickle. | Много малых составляют одно большое. | С миру по нитке- голому рубаха. |
Many a true word is spoken in jest. | Много правдивых слов говорится в шутку. | В каждой шутке есть доля правды. |
Marriages are made in heaven. | Браки делаются на небесах. | Браки совершаются на небесах. |
Marry in haste, and repent at leisure. | Жениться в спешке и раскаиваться на досуге. | Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
Might goes before right. | Сила идет перед правдой. | Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло. |
Might is right. | Сильный прав. | Плетью обуха не перешибешь. |
Misfortunes never come singly. | Несчастья никогда не приходят поодиночке. | Беда не приходит одна. |
Money begets money. | Деньги рождают деньги. | Деньги к деньгам льнут. |
Much ado about nothing. | Много беспокойства из ничего. | Много шуму из ничего. |
My house is my castle. | Мой дом- моя крепость. | Мой дом- моя крепость. |
Near is my shirt but nearer my skin. | Близка моя рубашка, но еще ближе моя кожа. | Своя рубашка ближе к телу. |
Necessity is the mother of invention. | Необходимость- мать изобретательности. | Беды мучат, уму учат. |
Necessity is the mother of invention. | Необходимость- мать изобретательства. | Голь на выдумки хитра. |
Neither fish nor flesh. | Ни рыба, ни мясо. | Ни рыба, ни мясо. |
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. | Никогда не бросай грязь в источник, из которого ты иногда пьешь. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. . |
Never fry a fish till it's caught. | Никогда не жарь рыбу, пока она не поймана. | Не дели шкуру неубитого медведя. |
Never put off till tomorrow what you can do today. | Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Never say die. | Никогда не говори «умирать». | Век живи, век надейся. |
Never say die. | Никогда не идет просто дождь, а льет ливень. | Терпи, казак, атаманом будешь. |
Never speak ill of the dead. | Никогда не говори плохо о мертвых. | О мертвых или хорошо, или ничего. |
Never too much of a good thing. | Хорошего много не бывает. | Кашу маслом не испортишь. |
No fence against ill fortune. | Нет забора от невезения. | От тюрьмы да от сумы не зарекайся. |
No great loss without some small profit. | Нет большой потери без какой- то малой выгоды. | Не было бы счастья, да несчастье помогло. |
No herb will cure love. | Никакая трава не вылечит от любви. | Любовь не картошка, не выбросишь в окошко. |
No man is a hero to his valet. | Никто не является героем для своего слуги. | Нет пророка в своем отечестве. |
No pains, no gains. | Нет усердия- нет достижений. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
No song, no supper. | Нет песни- нет ужина. | Кто не работает, тот не есть. |
No sooner said than done. | Как только сказано, сразу и сделано. | Сказано- сделано. |
No sweet without some sweat. | Нет сладкого без пота. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
Not room to swing a cat. | Нет места, чтобы покрутить кошку. | Яблоку негде упасть. |
Not the only pebble on the beach. | Не единственная галька на пляже. | Свет клином не сошелся. |
Nothing comes out of the sack but what was in it. | Больше того, что есть, из мешка не достанешь. | Выше головы не прыгнешь. |
Nothing hurts like the truth. | Ничто не ранит так, как правда. | Правда глаза колет. |
Nothing seek, nothing find. | Ничего не искать, ничего не найти. | Под лежачий камень вода не течет. |
Nothing venture, nothing have. | Ничем не рисковать- ничего не иметь. | Волков бояться- в лес не ходить. |
Nothing venture, nothing have. | Ничем не рисковать- ничего не иметь. | Риск- благородное дело. |
Of one ill come many. | Из одной беды выходит много. | Беда не приходит одна. |
Of two evils choose the least. | Из двух зол выбирают меньшее. | Из двух зол выбирают меньшее. |
Old age is a sickness of itself. | Старость- это болезнь сама по себе. | Старость не радость. |
Old men are twice children. | Старые люди- дважды дети. | Старый что малый. |
Once a thief, always a thief. | Раз вор- навсегда вор. | Зарекался козел в огород не ходить. |
Once bitten, twice shy. | Однажды укушенный вдвойне пуглив. | Обжегшись на молоке, дуют и на воду. |
One cannot run with the hare and hunt with th hounds. | Нельзя бегать вместе с зайцем и охотиться вместе с гончими. | И нашим и вашим за копейку спляшем. |
One fire drives out another. | Один огонь выбивает другой. | Клин клином вышибают. |
One good head is better than a hundred strong hands. | Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных рук. | Бери в работе умом, а не горбом. |
One good turn deserves another. | Одна добрая услуга заслуживает другую. | Долг платежом красен. |
One good turn deserves another. | Одна добрая услуга заслуживает другую. | Услуга за услугу. |
One hand washes the other. | Одна рука моет другую. | Рука руку моет. |
One hand will not wash the other for nothing. | Одна рука не будет мыть другую за просто так. | Услуга за услугу. |
One ill weed mars a whole pot of pottage. | Одно плохое зерно портит целый горшок с похлебкой. | Ложка дегтя в бочке меда. |
One law for the rich, and another for the poor. | Один закон для богатых, а другой для бедных. | Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло. |
One lie makes many. | Одна ложь создает много. | Маленькая ложь за собой большую ведет. |
One man, no man. | Один человек- никто. | Один в поле не воин. |
One must howl with the wolves. | Приходится выть с волками. | С волками жить- по-волчьи выть. |
One scabbed sheep will mar a whole flock. | Одна чесоточная овца испортит всю отару. | Одна паршивая овца все стадо портит. |
One swallow does not make a summer. | Одна ласточка не делает лета. | Одна ласточка не делает весны. |
One thief robs another. | Один вор грабит другого. | Вор у вора дубинку украл. |
One today is worth two tomorrows. | Одно сегодня стоит двух завтра. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Out of sight, out of mind. | Прочь из виду, прочь из памяти. | С глаз долой- из сердца вон. |
Out of the frying- pan into the fire. | Со сковороды в огонь. | Из огня да в полымя. |
Pens may blot, but they cannot blush. | Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть. | Бумага все стерпит. |
Pity is akin to love. | Жалость сродни любви. | Жалеет- значит любит. |
Plenty is no plague. | Избыток- не беда. | Кашу маслом не испортишь. |
Pour not water on a drowened man. | Не лей воду на утонувшего человека. | Лежачего не бьют. |
Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience. | Бедность- не позор, но большое неудобство. | Бедность- не порок. |
Poverty is no sin. | Бедность- не грех. | Бедность- не порок. |
Practice makes perfect. | Практика ведет к совершенству. | Повторение- мать учения. |
Praise is not pudding. | Похвала не пудинг. | Из спасиба шубу не сошьешь. |
Prettiness makes no pottage. | Красота не варит похлебку. | С лица воду не пить. |
Prevention is better than cure. | Предупреждение лучше лечения. | Берегись бед, пока их нет. |
Pride goes before a fall. | Гордыня предшествует падению. | Дьявол гордился, да с неба свалился. |
Promise is debt. | Обещание есть долг. | Уговор дороже денег. |
Promises, like pie- crust, are made to be broken. | Обещания, как и корка пирога, созданы, чтобы их ломать. | Обещанного три года ждут. |
Prosperity makes friends but adversity tries them. | Процветание создает друзей, а трудности испытывают их. | Друзья познаются в беде. |
Punctuality is the politeness of princes. | Пунктуальность- вежливость принцев. | Точность- вежливость королей. |
Put your trust in God and keep your powder dry. | Доверься Богу и держи порох сухим. | На Бога надейся, а сам не плошай. |
Repetition is the mother of learning. | Повторение- мать учения. | Повторение- мать учения. |
Rome was not built in a day. | Рим не был построен в один день. | Москва не сразу строилась. |
Score twice before you cut once. | Пометь дважды, прежде чем отрезать один раз. | Семь раз примерь, один раз отрежь. |
Second thoughts are best. | Вторые мысли- лучшие. | Умная мысля приходит опосля. |
Second thoughts are best. | Вторые мысли- лучшие. | Семь раз примерь, один раз отрежь. |
Seeing is believing. | Увидеть- значить поверить. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Seldom seen, soon forgotten. | Кого редко видишь, быстро забываешь. | С глаз долой- из сердца вон. |
Silence means consent. | Молчание означает согласие. | Молчание- знак согласия. |
Sink or swim. | Или плыть, или тонуть. | Либо пан, либо пропал. |
Six of one and half a dozen of the other. | Шесть одного и полдюжины другого. | Что в лоб, что по лбу. |
Slow and steady wins the race. | Медленный и верный выигрывает гонку. | Медленно, но верно. |
Slow help is no help. | Медленная помощь- не помощь. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Sorrow will pay no debt. | Печаль не оплачивает долги. | Слезами горю не поможешь. |
Speech is silver, silence is gold. | Речь- серебро, молчание- золото. | Слово- серебро, молчание - золото. |
Standers- by see more than gamesters. | Сторонние наблюдатели видят больше, чем картежники. | Со стороны всегда виднее. |
Still waters run deep. | Тихие воды глубоки. | В тихом омуте черти водятся. |
Stolen pleasures are sweet. | Украденные удовольствия сладки. | Запретный плод сладок. |
Store is no sore. | Запас не болячка. | Запас плеч не тянет. |
Strike while the iron is hot. | Куй, пока железо горячее. | Куй железо, пока горячо. |
Success is never blamed. | Успех никогда не обвиняют. | Победителей не судят. |
Take away my good name, take away my life. | Отбери мое доброе имя, отбери у меня жизнь. | Бесчестье хуже смерти. |
Take care of the pence and the punds will take care of themselves. | Побереги пенсы, а фунты сами о себе позаботятся. | Копейка рубль бережет. |
Talk of an angel and you'll hear his wings. | Заговори об ангеле, и ты услышишиь его крылья. | Легок на помине. |
Tastes differ. | Вкусы расходятся. | На вкус и на цвет товарищей нет. |
Tastes differ. | Вкусы расходятся. | О вкусах не спорят. |
Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou do. | Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься. | Скажи мне, кто двой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
That cock won't fight. | Этот петух не будет драться. | Этот номер не пройдет. |
Thatch your roof before the rain begins. | Покрывай крышу соломой раньше, чем пойдет дождь. | Готовь сани летом, а телегу зимой. |
Thatch your roof before the rain begins. | Покрывай крышу соломой раньше, чем пойдет дождь. | Готовь сани летом, а телегу зимой. |
The answer's a lemon. | Ответ- лимон. | Держи карман шире. |
The apple never falls far from the tree. | Яблоко никогда не падает далеко от дерева. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
The bait hides the hook. | Приманка скрывает крючок. | Мягко стелет, да жестко спать. |
The belly has no ears. | У желудка нет ушей. | Разговорами сыт не будешь. |
The best advise is found on the pillow. | Лучший совет можно найти на подушке. | Утро вечера мудренее. |
The busy bee has no time for sorrow. | У трудолюбивой пчелы нет времени грустить. | Скучен день до вечера, коли делать нечего. |
The chain is no stronger than its weakest link. | Цепь не крепче своего слабейшего звена. | Где тонко, там и рвется. |
The chain is no stronger than its weakest link. | Цепь не крепче своего слабейшего звена. | Где тонко, там и рвется. |
The darkest hour is before the dawn. | Самый темный час- перед рассветом. | Будет и на нашей улице праздник. |
The devil is not as black as he is painted. | Черт не такой черный, каким его изображают. | Не так страшен черт, как его малюют. |
The difference between tweedledum and tweedledee. | Разница между тру- ля- ля и тра- ля- ля. | Что в лоб, что по лбу. |
The dog that trots about finds a bone | Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку. | Волка ноги кормят. |
The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червяка. | Кто рано встает, тому Бог подает. |
The end justifies the means. | Цель оправдывает средства. | Цель оправдывает средства. |
The exception proves the rule. | Исключение подтверждает правило. | Нет правил без исключений. |
The eyes are the window of the soul. | Глаза- это окно души. | Глаза- зеркало души. |
The eyes are the window of the soul. | Глаза- это окно души. | Глаза- зеркало души. |
The falling out of lovers is the renewing of love. | Ссора влюбленных- это возобновление любви. | Милые бранятся- только тешатся. |
The first blow is half the battle. | Первый удар- половина сражения. | Лиха беда начало. |
The game is not worth the candle. | Игра не стоит свечки. | Игра не стоит свеч. |
The game is not worth the candle. | Игра не стоит свечки. | Овчинка выделки не стоит. |
The gods send nuts to those who have no teeth. | Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. | Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. |
The grass is always greener on the other side of the fence. | Трава всегда зеленее по ту сторону забора. | В чужих руках пирог велик. |
The grass is always greener on the other side of the fence. | Трава всегда зеленее по ту сторону забора. | Там хорошо, где нас нет. |
The greatest talkers are the least doers. | Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает. | Где много слов, там мало дела. |
The greatest talkers are the least doers. | Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает. | Где много слов, там мало дела. |
The heart's letter is read in the eyes. | Письмо сердца читается в глазах. | Глаза- зеркало души. |
The kettle calls the pot black. | Котел считает горшок черным. | Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. |
The last drop makes the cup run over. | Последняя капля переполняет чашку. | Последняя капля переполняет чашу. |
The leopard cannot change his spots. | Леопард не может сменить своих пятен. | Горбатого могила исправит. |
The more haste, the less speed. | Чем больше спешки, тем меньше скорость. | Тише едешь, дальше будешь. |
The more, the merrier. | Чем больше, тем веселее. | В тесноте, да не в обиде. |
The nearer the bone the sweeter the flesh. | Чем ближе к кости, тем вкуснее мясо. | Остатки сладки. |
The night brings counsel. | Ночь приносит совет. | Утро вечера мудренее. |
The pen is mightier than the sword. | Перо сильнее меча. | Что написано пером, того не вырубишь топором. |
The proof of the pudding is in the eating. | Чтобы узнать, какой пудинг, надо его съесть. | Не изведаешь, пока не отведаешь. |
The spirit is willing but the flesh is weak. | Душа желает, но плоть слаба. | Выше головы не прыгнешь. |
The sting of a reproach is the truth of it. | Жало упрека- это его правда. | Правда глаза колет. |
The tongue ever turns to the aching tooth. | Язык все время тянется к больному зубу. | У кого что болит, тот о том и говорит. |
The wish is father to the thought. | Желание- отец мысли. | Чего хочется, тому верится. |
The worst spoke in a cart breaks first. | Самая плохая спица в телеге ломается первой. | Где тонко, там и рвется. |
The worst spoke in a cart breaks first. | Самая плохая спица в телеге ломается первой. | Где тонко, там и рвется. |
The worth of a thing is best known by the want of it. | Ценность вещи лучше всего определяется желанием ее иметь. | Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
There are more ways to the wood than one. | В лес ведет больше одной дороги. | Не мытьем, так катаньем. |
There are spots even in the sun. | Есть пятна даже на солнце. | И на солнце есть пятна. |
There is a black sheep in every flock. | Черная овца есть в каждом стаде. | В семье не без урода. |
There is a crook in the lot of everyone. | Есть невзгоды в судьбе каждого. | Жизнь прожить- не поле перейти. |
There is many a slip 'twixt the cup and the lip. | Между чашкой и губами можно много пролить. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
There is no fool like an old fool. | Нет такого дурака, как старый дурак. | Седина в бороду, бес в ребро. |
There is no place like home. | Нет места, подобного дому. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
There is no smoke without fire. | Нет дыма без огня. | Дыма без огня не бывает. |
There is no time like the present. | Никакое время не сравнится с настоящим. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
There is safety in numbers. | Безопасность- в количеств. | Один в поле не воин. |
There is small choice in rotten apples. | Небольшой выбор между гнилыми яблоками. | Хрен редьки не слаще. |
They are rich who have true friend. | Богаты те, кто имеют настоящих друзей. | Дружба дороже денег. |
Things done cannot be undone. | Что сделано, того нельзя отменить. | Сделанного не воротишь. |
Time and tide wait for no man. | Время и прилив никого не ждут. | Время не ждет. |
Time flies. | Время летит. | Время не ждет. |
Time heals all wounds. | Время залечивает все раны. | Время- лучший лекарь. |
Time is gold. | Время- это золото. | Время- деньги. |
Time is money. | Время- это деньги. | Время- деньги. |
Time is the great healer. | Время- великий целитель. | Время- лучший лекарь. |
Tomorrow never comes. | Завтра никогда не наступает. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Too many cooks spoil the broth. | Слишком много поваров портят бульон. | У семи нянек дитя без глазу. |
Too much knowledge makes the head bald. | От чрезмерного знания голова лысеет. | Много будешь знать, скоро состаришься. |
Too much water drowns the miller. | Избыток воды топит мельника. | Все хорошо в меру. |
Truth lies at the bottom of a well. | Правда лежит на дне колодца. | Ищи ветра с поле, а правду на дне морском. |
Truth will out. | Правда выйдет наружу. | Все тайное становится явным. |
Truth will out. | Правда выйдет наружу. | Сколько веревочке не виться, а конец будет. |
Truths and roses have thorns about them. | Правда и розы имеют вокруг себя шипы. | Правда глаза колет. |
Two blacks do not make a white. | Два черных не создадут одного белого. | Злом зла не поправишь. |
Two dogs over one bone seldom agree. | Две собаки об одной кости редко договариваются. | Два медведя в одной берлоге не уживутся. |
Two heads are better than one. | Две головы лучше, чем одна. | Одна голова хорошо, а две лучше. |
Two heads are better than one. | Две головы лучше, чем одна. | Ум хорошо, а два лучше. |
United we stand, divided we fall. | Объединенные, мы выстоим, разделенные- погибнем. | Один в поле не воин. |
Velvet paws hide sharp claws. | Бархатные лапки скрывают острые когти. | Лапки бархатные, да коготки острые. |
Wait and see. | Подожди и увидишь. | Поживем - увидим. |
Walls have ears. | Стены имеют уши. | У стен есть уши. |
Want is the mother of industry. | Нужда- мать усердия. | Голь на выдумки хитра. |
Want is the mother of industry. | Нужда- мать усердия. | Голь на выдумки хитра. |
Want is the whetstone of wit. | Нужда- это точильный камень разума. | Голь на выдумки хитра. |
Want is the whetstone of wit. | Нужда- это точильный камень разума. | Голь на выдумки хитра. |
We know not what is good untill we have lost it. | Мы не знаем, что является хорошим, пока не потеряем это. | Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
We never know the value of water till the well is dry. | Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока колодец не высохнет. | Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
We shall see what we shall see. | Мы увидим то, что увидим. | Бабушка надвое сказала. |
We shall see what we shall see. | Мы увидим то, что увидим. | Это вилами на воде писано. |
Wealth is nothing without health. | Богатство ничто без здоровья. | Здоровье дороже богатства. |
Well begun is half done. | Хорошо начатое- наполовину сделанное. | Хорошее начало полдела откачало. |
What can you expect from a pig but a grunt?. | Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья. | Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
What is done by night, appears by day. | Что сделано ночью, показывается днем. | Все тайное становится явным. |
What is got over the devil's back is spent under his belly. | Что нажито у черта на спине, тратится под его брюхом. | Что пришло махом, то уйдет прахом. |
What is lost, is lost. | Что потеряно, то потеряно. | Что с возу упало, то пропало. |
What must be, must be. | Что должно быть- будет. | Чему быть, того не миновать. |
What the thinks, the tongue speaks. | О чем думает сердце, о том язык говорит. | Что у кого болит, тот о том и говорит. |
Whatever man has done, man may do. | Все, что сделал один человек, другой тоже может сделать. | Не боги горшки обжигают. |
When a friend asks there is no tomorrow. | Когда друг просит, не существует завтра. | Для милого дружка и сережка из ушка. |
When at Rome, do as the Romans do. | Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне. | В чухой монастырь со своим уставом не ходят. |
When I lent I was a friend, when I asked I was unkind. | Когда я одалживал деньги, я был другом, когда я спросил, я был не хорош. | В долг давать- дружбу терять. |
When pigs fly. | Когда свиньи полетят. | Когда рак на горе свиснет. |
When pigs fly. | Когда свиньи полетят. | После дождичка в четверг. |
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. | Когда бедность входит в дверьб любовь вылетает в окно. | С деньгами мил, без денег постыл. |
When three know it, all know it. | Когда трое знают это, все знают это. | О чем знают двое, о том знает весь белый свет. |
When wine is in, wit is out. | Когда вино внутри, разум снаружи. | Вино с разумом не ладит. |
Where there's a will, there's a way. | Где есть желание, там есть и возможность. | Была бы охота- заладится любая работа. |
Where there's a will, there's a way. | Где есть желание, там есть и возможность. | Где хотенье, там и уменье. |
Where there's a will, there's a way. | Где есть желание, там есть и возможность. | Где хотенье, там и уменье. |
While the word is in your mouth, it is your own; when 'tis once spoken 'tis another's. | Пока слово у тебя во рту, оно твое; как только оно сказано, оноо принадлежит другим. | Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
While there is life there is hope. | Пока есть жизнь, есть и надежда. | Век живи, век надейся. |
While there is life there is hope. | Пока есть жизнь, есть надежда. | Надежда умирает последней. |
Who knows most, speaks least. | Кто знает больше всех, тот болтает меньше всех. | Кто много знает, тот мало болтает . |
Why keep a dog and bark yourself? | Зачем держать собаку и лаять самому?. | За то собаку кормят, чтобы она лаяла. |
Wine is in, truth is out. | Вино внутри, правда снаружи. | Что у трезвого на уме, у пьяного на языке. |
Wise men learn by other's faults, fools by their own. | Мудрые люди учатся на ошибках других людей, дураки- на своих. | Умный учится на чужих ошибках, а дурак- на своих. |
Words cut more than swords. | Слова ранят сильнее, чем меч. | Злые языки страшнее пистолета. |
You can have no more of a cat but her skin. | Ты можешь иметь с кошки только её шкуру. | С паршивой овцы хоть шерсти клок. |
You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. | Можно отвести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить. | Насильно мил не будешь. |
You can't make an omelette breaking eggs. | Невозможно сделать яичницу, не разбив яиц. | Лес рубят- щепки летят. |
You cannot hide an eel in a sack. | Нельзя спрятать угря в мешке. | Шила в мешке не утаишь. |
You never know what you can do till you try. | Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь. | Глаза страшатся, а руки делают. |
You never know what you can do till you try. | Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь. | Глаза страшатся, а руки делают. |
You never know what you can do till you try. | Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь. | Попытка не пытка. |