Английские поговорки о работе, бизнесе и их аналоги на русском
English Proverbs about Work, Business and There Russian Analogs
English Proverb | Translation | Russian analog |
A bad beginning makes a bad ending. | Плохое начало ведет к плохому концу. | Плохое начало не к доброму концу. |
A beggar can never be bankrupt. | Бедняк никогда не обанкротится. | Голой овцы не стригут. |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Птица в руках стоит двух в кустах. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
A bird is known by his note, the man by his work. | Птицу узнают по песне, человека- по работе. | Видна птица по полету. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках не ловит мышей. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
A good beginning makes a good ending. | Хорошее начало обеспечивает хороший конец. | Хорошее начало полдела откачало. |
A good dog deserves a good bone. | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | По заслугам и честь. |
A good example is the best sermon. | Хороший пример-наилучшая проповедь. | Ничто не убеждает людей лучше примера. |
A good name is sooner lost than won. | Хорошее имя легче потерять, чем приобрести. | Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
A great ship asks deep waters. | Большой корабль требует глубоких вод. | Большому кораблю- большое плавание. |
A light purse is a heavy curse. | Легкий кошелек- тяжелое проклятье. | Без денег- везде худенек. |
A little body often harbours a great soul. | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. |
A penny saved is a penny gained. | Пенни сбереженное- это пенни заработанное. | Копейка рубль бережет. |
A tree is known by its fruit. | Дерево узнается по его плодам. | Дерево ценят по плодам, а человека по делам. |
A willing heart makes a light foot. | Жаждущее сердце делает ногу легкой. | Где хотенье, там и уменье. |
Adversity is a great schoolmaster. | Несчастье- великий учитель. | Что мучит, то и учит. |
All are not saints that go to church. | Не все, кто ходят в церковь, святые. | Не все то золото, что блестит. |
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит вместе с едой. | Аппетит приходит во время еды. |
As you sow, so shall you reap. | Как посеешь, так и пожнешь. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us, | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой огонь, который нас сожжет. | Все хорошо в меру. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. | Хорошего понемножку. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. | Лучше быть головой собаки, чем хвостом у льва. | Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. |
Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. | Лучше поздно, чем никогда. |
Business before pleasure. | Дело перед развлечением. | Делу время, потехе час. |
Business before pleasure. | Дело перед развлечением. | Кончил дело, гуляй смело. |
Business before pleasure. | Дело перед удовольствием. | Сделал дело, гуляй смело. |
Business is the salt of life. | Дело- это соль жизни. | Без дела жить- только небо коптить. |
By hook or by crook. | Или крючком, или крюком. | Не мытьем, так катаньем. |
Deeds are fruits, words are but leaves. | Поступки- это плоды, слова- только листья. | Меньше говори, да больше делай. |
Delays are dangerous. | Промедления опасны. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Diligence is the mother of success. | Усердие- мать успеха. | Терпение и труд все перетрут. |
Divide and rule. | Разделяй и властвуй. | Разделяй и властвуй. |
Don't count your chicken before they are batched. | Не считай цыплят прежде, чем они вылупятся. | Цыплят по осени считают. |
Don't put the cart before the horse. | Не ставь телегу впереди лошади. | Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. |
Don't sell the skin till you have caught the bear. | Не продавай шкуру, пока не поймаешь медведя. | Не дели шкуру неубитого медведя. |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. | Рано ложиться и рано вставать- это делает человека здоровым, богатым и мудрым. | Кто рано встает, тот вдвое живет. |
Easier said than done. | Легче сказано, чем сделано. | Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. |
Every tub must stand on its own bottom. | Каждая кадка должна стоять на собственном днище. | Живи всяк своим умом да своим горбом. |
Experience is the teacher of fools. | Опыт- учитель глупцов. | Умный учится на чужих ошибках, а дурак- на своих. |
Faint heart mever won fair lady. | Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы. | Смелость города берет. |
Fortune knocks once at least at every man's gate. | Удача стучится хотя бы один раз в дверь каждого человека. | Будет и на нашей улице праздник. |
Handsome is as handsome does. | Красив тот, кто красиво поступает. | Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто для дела гож. |
Haste makes waste. | Спешка создает напрасные траты. | Поспешишь- людей насмешишь. |
He is lifeless that is faultless. | Кто бездеятелен, тот и безупречен. | Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
He knows best what good is that has endured evil. | Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло. | Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. |
He that fears every bush must never go a- birding, | Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. | Волков бояться- в лес не ходить. |
He that goes a- borrowing, goes a- sorrowing. | Кот в перчатках не ловит мышей. | Долг- тяжкое бремя: потеряешь сон и время. |
He that promises too much means nothing. | Кто слишком много обещает, тот ничего не имеет в виду. | Кто много сулит, тот мало дает. |
He that would have the fruit, must climb the tree. | Кто хочет иметь фрукт, тот должен залезть на дерево. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
He who sleeps all morning may go a- begging all the day after. | Кто спит все утро, тот может просить милостныню весь день. | Лежа пищи не добудешь. |
He who would catch fish must not mind getting wet. | Кто хочет поймать рыбку, тот не должен бояться и вымокнуть. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
Hunger breaks stone walls. | Голод рушит каменные стены. | Голод не тетка, пирожка не подсунет. |
Hunger is the best sauce. | Голод- лучшая приправа. | Голод- лучший повар. |
Idle folks lack no excuses. | У лодырей нет недостатка в отговорках. | У лентяя Федорки всегда отговорки. |
If you run after two hares, you will catch neither. | Если ты побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
It is never too late to learn. | Никогда не поздно учиться. | Учиться никогда не поздно. |
Keep your mouth shut and your ears open. | Держи рот закрытым, а уши- открытыми. | Меньше говори, да больше слушай. |
Knowledge is no burden. | Знания- не ноша. | Знания никому не в тягость. |
Never put off till tomorrow what you can do today. | Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
One good head is better than a hundred strong hands. | Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных рук. | Бери в работе умом, а не горбом. |
Second thoughts are best. | Вторые мысли- лучшие. | Умная мысля приходит опосля. |
Take care of the pence and the punds will take care of themselves. | Побереги пенсы, а фунты сами о себе позаботятся. | Копейка рубль бережет. |
Thatch your roof before the rain begins. | Покрывай крышу соломой раньше, чем пойдет дождь. | Готовь сани летом, а телегу зимой. |
The dog that trots about finds a bone | Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку. | Волка ноги кормят. |
The greatest talkers are the least doers. | Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает. | Где много слов, там мало дела. |
There is no time like the present. | Никакое время не сравнится с настоящим. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Tomorrow never comes. | Завтра никогда не наступает. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
United we stand, divided we fall. | Объединенные, мы выстоим, разделенные- погибнем. | Один в поле не воин. |
When at Rome, do as the Romans do. | Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне. | В чухой монастырь со своим уставом не ходят. |
Who knows most, speaks least. | Кто знает больше всех, тот болтает меньше всех. | Кто много знает, тот мало болтает . |
You never know what you can do till you try. | Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь. | Глаза страшатся, а руки делают. |
You never know what you can do till you try. | Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь. | Попытка не пытка. |