Английские поговорки о деньгах, богатстве, бедности и их аналоги на русском
English Proverbs About Money, Wealth, Poverty and There Russian Analogs
English Proverb | Translation | Russian analog |
A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Уговор дороже денег. |
A beggar can never be bankrupt. | Бедняк никогда не обанкротится. | Голой овцы не стригут. |
A clean fast is better than a dirty breakfast. | Честный пост лучше, чем грязный завтрак. | Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. |
A good name is better than riches. | Доброе имя лучше богатства. | Денег ни гроша, да слава хороша. |
A great fortune is a great slavery. | Большое состояние- большое рабство. | Богатому не спится, он вора боится. |
A light purse is a heavy curse. | Легкий кошелек- тяжелое проклятье. | Без денег- везде худенек. |
A light purse makes a heavy heart. | От легкого кошелька тяжело на сердце. | Без денег- везде худенек. |
All are not saints that go to church. | Не все, кто ходят в церковь, святые. | Не все то золото, что блестит. |
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит вместе с едой. | Аппетит приходит во время еды. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us, | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой огонь, который нас сожжет. | Все хорошо в меру. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. | Хорошего понемножку. |
Better to ask the way than go astray. | Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути. | За спрос денег не берут. |
Business before pleasure. | Дело перед развлечением. | Делу время, потехе час. |
Cheapest is the dearest. | Дешевое дороже всего обходится. | Дешево, да гнило, дорого, да мило. |
Choice of the ends covers choice of the means. | Выбор целей покрывает выбор средств. | Цель оправдывает средства. |
Creditors have better memories than debtors. | У заимодавцев память лучше, чем у должников. | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. |
Diamond cut diamond. | Алмаз режется алмазом. | Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится. |
Don't count your chicken before they are batched. | Не считай цыплят прежде, чем они вылупятся. | Цыплят по осени считают. |
Don't sell the skin till you have caught the bear. | Не продавай шкуру, пока не поймаешь медведя. | Не дели шкуру неубитого медведя. |
First catch your hare. | Сначала поймай своего зайца. | Цыплят по осени считают. |
He that goes a- borrowing, goes a- sorrowing. | Кот в перчатках не ловит мышей. | Долг- тяжкое бремя: потеряешь сон и время. |
He that spares the bad injures the good. | Кто щадит плохих, тот причиняет вред хорошим. | Вора миловать- доброго губить. |
Ill gotten, ill spent. | Дурно нажито, дурно потрачено. | Худо нажитое впрок нейдет. |
Money begets money. | Деньги рождают деньги. | Деньги к деньгам льнут. |
Necessity is the mother of invention. | Необходимость- мать изобретательства. | Голь на выдумки хитра. |
Never fry a fish till it's caught. | Никогда не жарь рыбу, пока она не поймана. | Не дели шкуру неубитого медведя. |
One good turn deserves another. | Одна добрая услуга заслуживает другую. | Долг платежом красен. |
One hand washes the other. | Одна рука моет другую. | Рука руку моет. |
One thief robs another. | Один вор грабит другого. | Вор у вора дубинку украл. |
Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience. | Бедность- не позор, но большое неудобство. | Бедность- не порок. |
Poverty is no sin. | Бедность- не грех. | Бедность- не порок. |
Praise is not pudding. | Похвала не пудинг. | Из спасиба шубу не сошьешь. |
Promise is debt. | Обещание есть долг. | Уговор дороже денег. |
Speech is silver, silence is gold. | Речь- серебро, молчание- золото. | Слово- серебро, молчание - золото. |
Store is no sore. | Запас не болячка. | Запас плеч не тянет. |
The answer's a lemon. | Ответ- лимон. | Держи карман шире. |
The belly has no ears. | У желудка нет ушей. | Разговорами сыт не будешь. |
The dog that trots about finds a bone | Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку. | Волка ноги кормят. |
The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червяка. | Кто рано встает, тому Бог подает. |
The end justifies the means. | Цель оправдывает средства. | Цель оправдывает средства. |
The grass is always greener on the other side of the fence. | Трава всегда зеленее по ту сторону забора. | В чужих руках пирог велик. |
The more, the merrier. | Чем больше, тем веселее. | В тесноте, да не в обиде. |
Time is gold. | Время- это золото. | Время- деньги. |
Time is money. | Время- это деньги. | Время- деньги. |
Too much water drowns the miller. | Избыток воды топит мельника. | Все хорошо в меру. |
Want is the mother of industry. | Нужда- мать усердия. | Голь на выдумки хитра. |
Want is the whetstone of wit. | Нужда- это точильный камень разума. | Голь на выдумки хитра. |
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. | Когда бедность входит в дверьб любовь вылетает в окно. | С деньгами мил, без денег постыл. |
You can have no more of a cat but her skin. | Ты можешь иметь с кошки только её шкуру. | С паршивой овцы хоть шерсти клок. |
You never know what you can do till you try. | Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь. | Глаза страшатся, а руки делают. |