Английские поговорки об отношениях между людьми и их аналоги на русском
English Proverbs about Relationship and There Russian Analogs
English Proverb | Translation | Russian analog |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. | Худой мир лучше доброй ссоры. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по её песне. | Видна птица по полету. |
A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. | Правда сама себя очистит. |
A faithful friend is a medicine of life. | Верный друг- это лекарство от всех болезней. | Верный друг лучше сотни слуг. |
A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. | За признание- половину наказания. |
A feather in the hand is better than a bird in the air. | Перо в руке лучше, чем птица в небе. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | Дурак может за один час задать столько вопросов, что умный и за семь лет не ответит. | На всякого дурака ума не напасешься. |
A forced kindness deserves no thanks. | Вынужденная доброта не заслуживает благодарности. | Ввнужденная доброта не стоит благодарности. |
A great ship asks deep waters. | Большой корабль требует глубоких вод. | Большому кораблю- большое плавание. |
A honey tongue, a heart of gall. | Медовый язык, а сердце из желчи. | Глядит овцой, а пахнет волком. |
A honey tongue, a heart of gall. | Язык из меда, сердце из желчи. | Мягко стелет, да жестко спать. |
A lion among sheep and a sheep among lions. | Лев среди овец и овца среди львов. | Молодец против овец, а среди молодца и сам овца. |
A little bird told me. | Маленькая птичка рассказала мне. | Сорока на хвосте принесла. |
A little body often harbours a great soul. | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. |
A little fire is quickly trodden out. | Маленький огонь легко затоптать. | Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. | Тот, кто любит говорить, а не делать, похож на сад с семенами. | Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. |
A miss is as good as a mile. | Промах равносилен миле. | "Чуть- чуть" не считается. |
A patient man wins the day. | Терпеливый человек выигрывает день. | Терпи, казак, атаманом будешь. |
A soft answer turns away wrath. | Мягкий ответ охлаждает гнев. | Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет. |
A watched pot never boils. | Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает. | За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает. |
A willing heart makes a light foot. | Жаждущее сердце делает ногу легкой. | Где хотенье, там и уменье. |
A word spoken is past recalling. | Слово сказанное не вернуть обратно. | Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
Acorn were good till bread was found. | Желуди были хороши, пока не был найдет хлеб. | Рыба ищет, где глубже, а человек- где лучше. |
All are not friends that speak us fair. | Не все, кто разговаривают с нами любезно, друзья. | В очи льстит, а за глаза костит. |
All cats love fish but fear to wet their paws. | Все кошки любят рыбу, но боятся замочить лапки. | И хочется, и колется. |
All is fair in love and war. | Все справедливо в любви и на войне. | В любви и на войне все средства хороши. |
All roads lead to Rome. | Все дороги приводят в Рим. | Все дороги ведут в Рим. |
All work and no play makes Jack a dull boy. | Одна работа, без развлечений, превращает Джека в тупого мальчика. | Мешай дело с бездельем, проживешь век в весельем. |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. | Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. | Иному слова не скажи, а только деньги покажи. |
An injury forgiven is better than an injury revenged. | Прощенное оскорбление лучше, чем отомщенное оскорбление. | Кто старое помянет, тому глаз вон. |
An unfortunate man would be drowned in a teacup. | Невезучий человек может утонуть и в чайной чашке. | На бедного Макара все шишки валятся- и с сосен, и с елок. |
Appearances are deceptive. | Внешний вид обманчив. | Наружный вид обманчив. |
As the call, so the echo. | Каков крик, таково и эхо. | Как аукнется, так и откликнется. |
As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так делает и молодой. | Яблоко от яблони недалеко падает.. |
As you sow, so shall you reap. | Как посеешь, так и пожнешь. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Be slow to promise and quick to perform. | Будь не скор обещать и скор выполнять. | Не давши слова- крепись, а давши- держись. |
Beggars cannot be choosers. | Нищие не могут быть слишком разборчивыми. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Best defence is offence. | Лучшая защита- это оскорбление. | Лучшая защита- нападение. |
Best defence is offence. | Нападение- лучший вид защиты. | Нападение- лучшая защита. |
Best to bent while it is a twig. | Лучше гнуть, пока это ветка. | Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается. |
Better a small fish than an empty dish. | Лучше маленькая рыбка, чем пустая миска. | На безрыбье и рак рыба. |
Better an egg today then a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. | Лучше быть головой собаки, чем хвостом у льва. | Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. |
Better never to begin than never to make an end. | Лучше никогда не начинать, чем никогда не закончить | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Better to ask the way than go astray. | Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути. | За спрос денег не берут. |
Between promising and performing a man may marry his daughter. | Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать. | Обещанного три года ждут. |
Between the devil and the deep sea. | Между дьяволом и глубоким морем. | Между молотом и наковальней. |
Between the upper and nether millstone. | Между верхним и нижним жерновами. | Между двух огней. |
Between two stools one falls to the ground. | Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Busiest men find the most time. | Самые занятые люди находят больше всего времени. | Ленивому всегда некогда. |
By the street of "by-and-by" one arrives at the house of "Never". | По улице "Вот- вот" попадешь в дом "Никогда". | Завтра никогда не наступит. |
Caution is the parent of safety. | Осторожность- мать безопасности. | Береженого Бог бережет. |
Christmas comes but once a year. | Рождество приходит только раз в году. | Дважды в год лета не бывает. |
Creditors have better memories than debtors. | У заимодавцев память лучше, чем у должников. | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. |
Danger foreseen is half avoided. | Предвиденная опасность наполовину избегнута. | Предупреждение- то же бережение. |
Deeds are fruits, words are but leaves. | Поступки- это плоды, слова- только листья. | Меньше говори, да больше делай. |
Diamond cut diamond. | Алмаз режется алмазом. | Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится. |
Diamond cut diamond. | Алмаз режется алмазом. | Нашла коса на камень. |
Don't cross the bridges before you come to them. | Не переходи мостов, пока к ним не подойдешь. | Наперед не загадывай. |
Don't make a mountain out of a molehill. | Не делай горы из кротовой кочки. | Не делай из мухи слона. |
Don't teach your grandmother to suck eggs. | Не учи свою бабушку высасывать яйца. | Яйца курицу не учат. |
Don't trouble trouble until trouble troubles you. | Не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит. | Не буди лиха, пока спит тихо. |
Don't wash your dirty linen in public. | Не стирай свое грязное белье на людях. | Не выноси сор из избы. |
Even a worm will turn. | Даже червяк перевернется. | Всякому терпению бывает конец. |
Even Homer sometimes nods. | И Гомер иногда дремлет. | И на старуху бывает проруха. |
Every bean has its black. | У каждого боба есть своя чернота. | И на солнце есть пятна. |
Every bullet has its billet. | У каждой пули свое назначение. | От судьбы не уйдешь. |
Every dog has its day. | У каждой собаки есть свой день. | Будет и на нашей улице праздник. |
Every dog is a lion at home. | Каждая собака- лев у себя дома. | Всяк кулик в своем болоте велик. |
Every family has a skeleton in the cupboard. | Каждая семья имеет скелет в шкафу. | Под каждой крышей свои мыши. |
Every Jack has his Jill. | У каждого Джека есть своя Джилл. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
Every man is the architect of his own fortune. | Каждый человек является архитектором своего собственного счастья. | Всяк человек своего счастья кузнец. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Свое дитя и горбато, да мило. |
Every tub must stand on its own bottom. | Каждая кадка должна стоять на собственном днище. | Живи всяк своим умом да своим горбом. |
Everybody's business is nobody's business. | Дело всех- ничье дело. | У семи нянек дитя без глазу. |
Faults are thick where love is thin. | Недостатки велики там, где любовь мала. | В милом нет постылого, а в постылом нет милого. |
Fear gives wings. | Страх дает крылья. | Испуганный зверь далеко бежит. |
Fine words butter no parsnips. | Красивыми словами не намаслишь пастернак. | Соловья баснями не кормят. |
Fish and guests stink in three days. | Бедность- не грех. | Мил гость, что недолго гостит. |
Fling dirt enough and some will stick. | Набросай достаточно грази, и часть ее прилипнет. | Клевета, что уголь: не обожжет, так замарает. |
Forewarned is forearmed. | Предостереженный- значит, вооруженный. | Предупреждение- то же бережение. |
Forgive and forget. | Прости и забудь. | Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Fortune favours the brave. | Судьба благоприятствует смелым. | За смелым удача бежит. |
Friendship cannot stand always on one side. | Дружба не может стоять всегда на одной стороне. | За дружбу дружбой платят. |
Give him an inch and he'll take an ell. | Дай ему дюйм. и он отхватит локоть. | Дай ему палец, он и всю руку откусит. |
God helps thos who help themselves. | Бог помогает тем, кто помогает себе сам. | Береженого Бог бережет. |
God makes the back to the burden. | Бог создает опору для ноши. | Бог по силе крест налагает. |
Great barkers are not biters. | Кто много лает, тот не кусает. | Вспыльчивый нрав не бывает лукав. |
Great oaks from little acorns grow. | Большие дубы из маленьких желудей растут. | Всякий бык теленком был. |
Greedy folks have long arms. | У жадных людей длинные руки. | Глаза завидущие, руки загребущие. |
Habit is a second nature. | Привычка- это вторая натура. | Привычка- вторая натура. |
He that fears every bush must never go a- birding, | Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. | Волков бояться- в лес не ходить. |
He that would have eggs must endure the cracking of hens. | Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть кудахтанье. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
Head cook and bootle- washer. | Шеф- повар и посудомойка. | И швец, и жнец, и на дуде игрец. |
Hell is full of good wishes. | Ад полон добрыми пожеланиями. | Благими намерениями вымощена дорога в ад. |
Hope for the best and prepare for the worst. | Надейся на лучшее и готовься к худщему. | Надейся на добро, а жди худа. |
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. | Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен идти к горе. | Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе. |
In at one ear and out at the other. | Входит в одно ухо и выходит в другое. | В одно ухо влетает, в другое вылетает. |
It is no use crying over split milk. | Бесполезно плакать над пролитым молоком. | Слезами горю не поможешь. |
It is too late to lock the stable - door when the horse is stolen. | Слишком поздко закрывать на замок дверь конюшни, когда лошадь украли. | После драки кулаками не машут. |
It never rains, but it pours. | Никогда не идет просто дождь, а льет ливень. | Пришла беда- отворяй ворота. |
Keep your mouth shut and your ears open. | Держи рот закрытым, а уши- открытыми. | Меньше говори, да больше слушай. |
Knowledge is no burden. | Знания- не ноша. | Знания никому не в тягость. |
Knowledge is power. | Знание является силой. | Знание- сила. |
Laugh before breakfast, you'll cry before supper. | Смеёшься перед завтраком- будешь плакать перед ужином. | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. |
Laughter is the best medicine. | Смех- это лучшее лекарство. | Кто умеет веселиться, того горе боится. |
Lend your money and lose your friend. | Одолжи деньги и потеряй друга. | В долг давать- дружбу терять. |
Let all things past pass. | Пусть все, что прошло, пройдет. | Что было, то прошло. |
Let the cobbler stick to his last. | Пусть сапожник держится за свою колодку. | Всяк сверчок знай свой шесток. |
Let well be alone. | Пусть добро не тревожат. | От добра добра не ищут. |
Like begets like. | Подобное рождает подобное. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Look before you leap. | Посмотри, прежде чем прыгнуть. | Не зная броду, не суйся в воду. |
Make haste slowly. | Торопись медленно. | Тише едешь, дальше будешь. |
Man is a bundle of habits. | Человек- это набор привычек. | Привычка- вторая натура. |
Many a good cow has an evil calf. | Много хороших коров имеют дурного теленка. | В семье не без урода. |
Marriages are made in heaven. | Браки делаются на небесах. | Браки совершаются на небесах. |
Marry in haste, and repent at leisure. | Жениться в спешке и раскаиваться на досуге. | Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
Much ado about nothing. | Много беспокойства из ничего. | Много шуму из ничего. |
My house is my castle. | Мой дом- моя крепость. | Мой дом- моя крепость. |
Never say die. | Никогда не говори «умирать». | Век живи, век надейся. |
No great loss without some small profit. | Нет большой потери без какой- то малой выгоды. | Не было бы счастья, да несчастье помогло. |
Nothing comes out of the sack but what was in it. | Больше того, что есть, из мешка не достанешь. | Выше головы не прыгнешь. |
Nothing seek, nothing find. | Ничего не искать, ничего не найти. | Под лежачий камень вода не течет. |
Nothing venture, nothing have. | Ничем не рисковать- ничего не иметь. | Волков бояться- в лес не ходить. |
Once a thief, always a thief. | Раз вор- навсегда вор. | Зарекался козел в огород не ходить. |
One cannot run with the hare and hunt with th hounds. | Нельзя бегать вместе с зайцем и охотиться вместе с гончими. | И нашим и вашим за копейку спляшем. |
One man, no man. | Один человек- никто. | Один в поле не воин. |
One must howl with the wolves. | Приходится выть с волками. | С волками жить- по-волчьи выть. |
Pity is akin to love. | Жалость сродни любви. | Жалеет- значит любит. |
Prevention is better than cure. | Предупреждение лучше лечения. | Берегись бед, пока их нет. |
Prosperity makes friends but adversity tries them. | Процветание создает друзей, а трудности испытывают их. | Друзья познаются в беде. |
Put your trust in God and keep your powder dry. | Доверься Богу и держи порох сухим. | На Бога надейся, а сам не плошай. |
Silence means consent. | Молчание означает согласие. | Молчание- знак согласия. |
Six of one and half a dozen of the other. | Шесть одного и полдюжины другого. | Что в лоб, что по лбу. |
Slow help is no help. | Медленная помощь- не помощь. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Speech is silver, silence is gold. | Речь- серебро, молчание- золото. | Слово- серебро, молчание - золото. |
Still waters run deep. | Тихие воды глубоки. | В тихом омуте черти водятся. |
Success is never blamed. | Успех никогда не обвиняют. | Победителей не судят. |
Tastes differ. | Вкусы расходятся. | На вкус и на цвет товарищей нет. |
Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou do. | Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься. | Скажи мне, кто двой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
The bait hides the hook. | Приманка скрывает крючок. | Мягко стелет, да жестко спать. |
The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червяка. | Кто рано встает, тому Бог подает. |
The exception proves the rule. | Исключение подтверждает правило. | Нет правил без исключений. |
The falling out of lovers is the renewing of love. | Ссора влюбленных- это возобновление любви. | Милые бранятся- только тешатся. |
The grass is always greener on the other side of the fence. | Трава всегда зеленее по ту сторону забора. | В чужих руках пирог велик. |
The greatest talkers are the least doers. | Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает. | Где много слов, там мало дела. |
The heart's letter is read in the eyes. | Письмо сердца читается в глазах. | Глаза- зеркало души. |
The leopard cannot change his spots. | Леопард не может сменить своих пятен. | Горбатого могила исправит. |
The proof of the pudding is in the eating. | Чтобы узнать, какой пудинг, надо его съесть. | Не изведаешь, пока не отведаешь. |
The spirit is willing but the flesh is weak. | Душа желает, но плоть слаба. | Выше головы не прыгнешь. |
The sting of a reproach is the truth of it. | Жало упрека- это его правда. | Правда глаза колет. |
The worst spoke in a cart breaks first. | Самая плохая спица в телеге ломается первой. | Где тонко, там и рвется. |
There is many a slip 'twixt the cup and the lip. | Между чашкой и губами можно много пролить. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Too much knowledge makes the head bald. | От чрезмерного знания голова лысеет. | Много будешь знать, скоро состаришься. |
Truths and roses have thorns about them. | Правда и розы имеют вокруг себя шипы. | Правда глаза колет. |
Two dogs over one bone seldom agree. | Две собаки об одной кости редко договариваются. | Два медведя в одной берлоге не уживутся. |
Velvet paws hide sharp claws. | Бархатные лапки скрывают острые когти. | Лапки бархатные, да коготки острые. |
Wait and see. | Подожди и увидишь. | Поживем - увидим. |
We never know the value of water till the well is dry. | Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока колодец не высохнет. | Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
We shall see what we shall see. | Мы увидим то, что увидим. | Бабушка надвое сказала. |
We shall see what we shall see. | Мы увидим то, что увидим. | Это вилами на воде писано. |
What can you expect from a pig but a grunt?. | Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья. | Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
What is done by night, appears by day. | Что сделано ночью, показывается днем. | Все тайное становится явным. |
What the thinks, the tongue speaks. | О чем думает сердце, о том язык говорит. | Что у кого болит, тот о том и говорит. |
Whatever man has done, man may do. | Все, что сделал один человек, другой тоже может сделать. | Не боги горшки обжигают. |
When at Rome, do as the Romans do. | Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне. | В чухой монастырь со своим уставом не ходят. |
While the word is in your mouth, it is your own; when 'tis once spoken 'tis another's. | Пока слово у тебя во рту, оно твое; как только оно сказано, оноо принадлежит другим. | Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
Who knows most, speaks least. | Кто знает больше всех, тот болтает меньше всех. | Кто много знает, тот мало болтает . |
Why keep a dog and bark yourself? | Зачем держать собаку и лаять самому?. | За то собаку кормят, чтобы она лаяла. |
Words cut more than swords. | Слова ранят сильнее, чем меч. | Злые языки страшнее пистолета. |
You cannot hide an eel in a sack. | Нельзя спрятать угря в мешке. | Шила в мешке не утаишь. |
You never know what you can do till you try. | Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь. | Глаза страшатся, а руки делают. |
You never know what you can do till you try. | Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь. | Попытка не пытка. |